В 282 году до н.э. на египетский престол вступил Птолемей II Филадельф. Он был сыном Птолемея Сотера, первого египетского царя, посаженного на трон за свои военные заслуги Александром Македонским. Сам Александр управлял Египтом 12 лет. В честь него на берегу Средиземного моря возвели город Александрию, который стал столицей Египта.
Птолемей Сотер правил 41 год. За полвека Александрия превратилась в цветущий город и в научный центр «всего света». Здесь была построена первая в мире библиотека, основан храм муз (мусейон), в городе жили и работали астрономы, зоологи, ботаники, филологи, математики, среди которых самым знаменитым был Эвклид. Библиотекой же заведовал Димитрий Фалерейский. Этот человек стремился собрать в книгохранилище все имевшиеся на земле книги. Он занимался этим и сам, и если до него доходил слух, что где-то в другой стране есть книга, то направлял туда своих помощников.
Однажды Птолемей II Филадельф призвал Димитрия Фалерейского и спросил его, как идут дела. Хранитель библиотеки отвечал, что он собрал уже двести тысяч томов, но надеется в скором времени приобрести еще триста тысяч. При этом он выразил сожаление, что книги иудеев - а у них тоже есть книги, и, говорят, очень древние - нельзя прочесть, так как они написаны неизвестным шрифтом. Письмо напоминает сирийское, однако это не сирийский язык. Сами иудеи утверждают, что в тех книгах записаны законы, данные человеку самим Богом. Ко всему этому Димитрий добавил, что хорошо бы эти письмена перевести на всем понятный греческий: такую работу библиотека могла бы щедро оплатить.
Птолемей II Филадельф согласился с ним и направил иудейскому первосвященнику Элеазару послание с просьбой прислать для перевода «по шести престарелых мужей из каждого колена, которые вследствие продолжительности занятий своих законами многоопытны в них и смогли бы в точности перевести текст». Свою просьбу царь подкрепил первым (но не последним) пожертвованием на храм в размере ста талантов серебра.
Получив из рук телохранителей царя это письмо, Элеазар быстро согласился, найдя и нужных старцев, которым доверил оригинал Библии (Святых свитков) с условием, что после перевода он должен быть возвращен иудеям.
Узнав о возвращении телохранителей с 70 старцами из Иерусалима, царь немедленно призвал посланных и присланных. Когда же старцы предстали перед царем и показали привезенные ими Святые свитки, Птолемей долго молчал, с изумлением рассматривая непонятные письмена, выведенные золотом на тонком пергаменте. А вечером устроил грандиозный пир, на котором расспрашивал мудрых старцев о самых разных материях...
На третий день к старцам явился библиотекарь Димитрий и повел их через мост на остров Фарос, где к тому времени уже высился 110-метровый маяк - одно из семи чудес света. На острове находился дом, удаленный от городского шума и поэтому наиболее пригодный для ученых занятий.
Переводчики работали усердно. Распорядок дня их был такой. Рано утром они шли во дворец к Птолемею и приветствовали его, затем возвращались в свой уединенный дом, омывали в море руки и, очистившись таким образом, принимались за работу. Работали до девяти часов вечера. Дорофей же поставлял им еду, посланную царем, и вообще все необходимое. И так трудились они без выходных, не считая, разумеется, суббот, больше двух месяцев.
Через семьдесят два дня перевод был закончен. По прошествии этого времени Димитрий Фалерейский собрал многих ученых и прочитал им перевод священных книг на греческом языке. Перевод был выслушан внимательно. При чтении вслух от присутствовавших требовалось вносить поправки, чтобы не оставалось спорных или темных мест. И когда наконец чтение было завершено, все знавшие язык оригинала сошлись на том, что перевод очень близок к оригиналу и отныне этот текст никаким поправкам в дальнейшем не подлежит - словом, всеми одобрен и принят.
Когда Священное Писание принесли Птолемею, он прочитал его и спросил Димитрия, почему же такие умные книги вовсе не упоминают писатели и поэты? На это Димитрий отвечал, что Священное Писание - книга необычная. Однажды историк и ритор Феопомп Хиосский уже пытался растолковать народу законы Предвечного, содержащиеся в таинственных иудейских Заветах, но за это он был наказан умопомрачением. И страдал он умопомешательством долго, пока как-то раз не увидел сон, где ему было сказано, что потерпел он из-за прикосновения к тому, чего вправе касаться только лицо духовное. Он раскаялся. И тут же снова стал здоровым. А с поэтом Феодектом приключилась еще более трагическая история. После того как он в одной своей драме попытался использовать сюжет из Священного Писания, поэт ослеп. И только тогда, когда всем сердцем осознал свою вину, зрение к нему вернулось.
Эти рассказы произвели на царя сильное впечатление. Он преисполнился радостью оттого, что в его библиотеке находятся книги, божественное происхождение которых подтверждается такими убедительными примерами. Законы, наказывающие человека за поминание их всуе, достойны одного - исполнения.
Провожая переводчиков в обратный путь, царь дал каждому по три комплекта одежды, по два таланта золотом, чашу ценой в талант и весь обеденный прибор их. Первосвященнику же Элеазару он послал с ними десять лож на серебряных ножках (в то время на ложах возлежали во время трапезы), чашу и тридцать талантов, десять прекрасно вытканных одеяний, порфиру, головной убор, сто отрезов ткани из тончайшего виссона (сейчас бы мы эту ткань назвали шифоном), а также несколько фиалов, подносов, жертвенных чаш и два золотых сосуда.
Вот при каких обстоятельствах стала известна Библия. Именно с того, однажды и навсегда утвержденного греческого перевода были сделаны переводы на английский, немецкий, русский, французский, китайский, японский... Тот основной греческий перевод вошел в историю под названием «перевода LXX», то есть семидесяти старцев из Иерусалима.
При двойном переводе ошибки неизбежны. Например, в русском тексте возлюбленную Самсона («Книга Судей», гл. 16) зовут не Далила, а Далида. Эта описка переписчика (а может быть, и переводчика), случившаяся примерно тысячу лет назад, не исправляется и бережно переходит из издания в издание.
Однако в нынешнем своем виде Библия (это греческое слово означает «книгу», а древние евреи называли собранные под одной обложкой тексты «Писанием», «Святым Писанием», «Заветом», «Законом», «Пророками») создалась много времени спустя - никто не может сказать когда. Библия, которую знаем мы, состоит лишь из 39 книг. Старцы же перевели на греческий язык гораздо больше божественных текстов. Библия начинается с Пятикнижия - Бытие, Исход, Левит, Числа, Второзаконие, - автором которого является Моисей. Вторая часть составлена из книг Иисуса Навина, Судей, 1 и 2 Царств, написанных Самуилом, 3 и 4 Царств, из книг Исайи, Иеремии, Иезекииля и Двенадцати малых пророков. Третья часть включает книги Иова, Руфи, Псалмы, Притчи, Песнь Песней, Екклезиаст, книги Даниила, плач Иеремии, книги Ездры и Неемии, 1 и 2 Паралипоменон и книгу Эсфири.
В греческом же «переводе LXX» было гораздо больше текстов. За 72 дня старцы перевели еще Послание Иеремии, книги Варуха, Товита, Юдифи, Премудрости Соломоновы, Премудрости Иисуса, сына Сирахова, 2 и 3 книги Ездры, три книги Маккавеев... Но они в Библию не вошли, хотя никто не подвергает сомнению их святость.
В разные годы расположение ветхозаветных рукописей было разное, потому что ученые ведут неустанную работу, сопоставляя тексты, уточняя датировки. Сегодня они располагаются в такой очередности: Пятикнижие, Книга Иисуса Навина, Книга Судей, Книга Руфь, четыре книги Царств, две книги Паралипоменона, книги Ездры, Неемии, Эсфири, Иова, Псалтирь, Книга Притчей Соломоновых, Екклезиаст, Песнь Песней, книги пророка Исайи, Иеремии, Плач Иеремии, и затем идут 14 книг «малых пророков».
Еще во II веке н.э. в городе Тивериаде было создано общество изучения Библии. Тогдашние ученые знали Писание наизусть. Они подсчитали, скажем, что в моисеевом Бытии ровно 20 780 слов и 78 100 букв. Компьютер выдает такую информацию в доли секунды. Нынешнее Российское библейское общество уже давно задумало новый перевод Библии - не с греческого оригинала «перевода LXX», а с древнееврейского, но конца этой интересной работе не видно. Как, впрочем, ничего не известно и об ее старте, кроме самого намерения. В начале 90-х годов прошлого века в печати, правда, появлялись отдельные переводы с оригинала, и даже в стихах. Теперь об этом мало кто помнит.
Деление же книг на главы произведено было уже в христианские времена - в XIII веке. Это сделали или кардинал Гугон, или же епископ Стефан. Известно только, что сначала кардинал Гугон разделил весь текст на куски «для удобнейшего указания мест», а каждую книгу - на главы и обозначил их буквами алфавита. И только в XV веке раввин Исаак Натан разделил книгу на главы и пронумеровал их арабскими цифрами.
Да, никто не знает, когда Библия стала Библией, но что тотчас после своего появления на доступном греческом языке она сделалась бестселлером и держит первенство в мире книг до сих пор, - факт непреложный. Она заключает в себе тысячи характеров, миллионы судеб, сотни ситуаций. Она одна рассказала о человеке все, что только возможно о нем рассказать.
Но Библия не полна без Нового Завета. Происхождение его загадочно тоже, но судьба - иная. По мнению специалистов, все книги, входящие в Новый Завет, были написаны сразу по-гречески, за исключением, может быть, Евангелия от Матфея, которое было написано по-арамейски и уже потом переведено на греческий. Книги Нового Завета многие считали и считают недостоверными, так как никаких исторических свидетельств описываемых в них событий не имелось. Если не считать одной книги римского историка Иосифа Флавия. А вот с ней-то все непросто.
До середины XV века вообще все книги создавались трудом переписчиков, и сочинения Иосифа Флавия, писанные им в I веке н.э., - в том числе. Первая печатная книга появилась в 50-х годах XV века в типографии Гутенберга в Майнце (это, кстати, была Книга книг - Библия), но почти сто лет спустя герцог итальянского города Урбино Федерико да Монтельфетро говорил, что ему «было бы стыдно иметь напечатанную книгу». Сын своей эпохи, он наивно верил, что в обезличенный типографской машиной текст можно вписать что угодно, тогда как рукописная книга - истинное и единственно точное воспроизведение авторского слова.
Как он ошибался! Редакторской правке подвергались и рукописные издания. Упоминание Иисуса Христа, Иоанна Крестителя и брата Христа - Иакова римским историком Иосифом Флавием кое-кто до сих пор считает «насильственным», вписанным в его текст фанатичными переписчиками-христианами. Кусок этого текста абсолютно лишен всякой логической связи с предыдущим текстом и с последующим. Вообще вписывания и вычеркивания - проблема проблем в литературной жизни и в наше время. Не нужны были бы литературоведы и текстологи, если бы в этой области имелся полный порядок. Самоновейшие исследования обеих частей Библии - Ветхого и Нового Заветов - доказали, что Новый написан большими знатоками Ветхого. Историки, археологи уже две тысячи лет ищут подтверждения событий, рассказанных евангелистами, и начиная с XIX века так называемая библейская археология стала обнаруживать находки, подтверждающие достоверность тех или иных событий либо персонажей Библии.
Но даже если мы допустим, что все было иначе, чем говорится в Книге книг, это уже имеет чисто академическое значение. Трудно представить, что бы произошло, если бы вдруг оказалось, что Новый Завет - чья-то шутка. Новый Завет положил начало новому летосчислению. Он дал людям много вер и религию, которая является одной из самых массовых на земном шаре. Созданы прекрасные произведения искусства, которые без Нового Завета не появились бы...
Сопоставления обоих текстов проводятся доскональные, но Библия неисчерпаема. Последние ее издания выходят не только разделенными на главы, но и с подробными аннотациями к каждой главе, а также с перекрестными ссылками на пророчества из прошлого и на будущее. Кое-что сбывается. И почти всё - повторяется.
Вячеслав БАСКОВ
Последнее редактирование: 13 12 2011, 09:42:19 от Administrator
Если нет дальнейшего роста, значит, близок закат.
Сенека